Совместное заявление России и Китая по итогам переговоров в Пекине: перевод с дипломатического на человеческий.
Сегодняшние трехчасовые переговоры Российского Президента Владимира Путина и Председателя КНР Си Цзиньпина нашли свое отражение в совместном заявлении Российской Федерации и Китайской Народной Республики о международных отношениях, вступающих в новую эпоху, и глобальном устойчивом развитии.
Уже по заголовку этого Заявления можно судить о важности встречи. Фактически Россия и Китай объявили начало новой эпохи в международной политике.
Заявление достаточно объемное, но мы постарались выделить ключевые моменты и дать им краткую оценку со стороны рядового наблюдателя, т.е. перевести их с дипломатического на человеческий язык. Получилось довольно интересно. На первый взгляд, Заявление носит вроде бы формальный характер, однако, при подробном рассмотрении каждого его пункта, между строк читается мощное послание странам Запада и США, которое там точно не останется без внимания.
Вступление
«Сегодня мир переживает масштабные перемены <…>. Развиваются такие процессы <…> как многополярность, <…> трансформация системы глобального управления и миропорядка».
Перевод: глобальный миропорядок меняется.
«Растет запрос мирового сообщества на лидерство в интересах мирного и поступательного развития».
Перевод: этому миру нужны новые лидеры.
«Некоторые силы, представляющие меньшинство на мировой арене <…> препятствуют развитию и прогрессу человечества <…>».
Перевод: политика западных стран мешает миру развиваться.
«Стороны обращаются ко всем государствам с призывом <…> уважать права народов на самостоятельный выбор пути развития своих стран, а также суверенитет и интересы государств в области безопасности и развития <…>».
Перевод: но у каждой страны есть право выбора.
I часть (о демократии)
«<…> демократия является общечеловеческой ценностью, а не привилегией отдельных государств <…>.
<…> Демократия не строится по трафаретам. В зависимости от общественно-политического устройства, истории, традиций и культурных особенностей конкретного государства его народ вправе выбирать такие формы и методы реализации демократии, которые соответствуют специфике данного государства. Право судить о том, является ли государство демократическим, есть только у его народа».
Перевод: не надо лезть в чужой монастырь со своим уставом.
«<…> Россия и Китай, являющиеся мировыми державами <…>, имеют глубокие традиции демократии, основанные на тысячелетнем опыте развития <…>. Народы обеих стран уверены в выбранном ими пути <…>».
Перевод: у нас намного больше опыта в построении жизни общества, чем у тех же США, которым от роду не более 250 лет. И мы знаем что делаем.
«Попытки отдельных государств навязывать другим странам свои «демократические стандарты», <…> подрывают устойчивость миропорядка».
Перевод: а западные страны только все портят.
«<…> в силу национальной специфики, различий в истории и культуре, общественном строе и уровне социально-экономического развития государств необходимо соотносить универсальность прав человека с реальной ситуацией в той или иной стране <…>».
Перевод: у разных народов демократия разная.
II часть (о Евразийском пространстве)
«Стороны намерены активизировать работу по сопряжению планов развития Евразийского экономического союза и инициативы «Один пояс, один путь». <…>
Стороны намерены повысить уровень взаимосвязанности между Азиатско-Тихоокеанским и Евразийским регионами.
Стороны подтверждают нацеленность на параллельное и скоординированное формирование Большого Евразийского партнерства <…> на благо народов Евразийского континента».
Перевод: Россия и Китай намерены совместно построить единое пространство Евразии на новых принципах мироустройства.
III часть (о противостоянии с коллективным Западом под управлением США)
«<…> Ни одно государство не может и не должно обеспечивать свою безопасность в отрыве от безопасности всего мира и за счет безопасности других государств. <…>
Российская Сторона подтверждает приверженность принципу «одного Китая», подтверждает, что Тайвань является неотъемлемой частью Китая, выступает против независимости Тайваня в какой бы то ни было форме».
Перевод: Китай поддерживает Россию в противостоянии с США и НАТО. Россия, в свою очередь, признает, что Тайвань принадлежит Китаю.
«Россия и Китай выступают против действий внешних сил по подрыву безопасности и стабильности в общих сопредельных регионах, намерены противостоять вмешательству внешних сил под каким бы то ни было предлогом во внутренние дела суверенных стран, выступают против «цветных революций».
Перевод: пусть только какой-нибудь Сорос сунется к нам — мало не покажется.
«Стороны осуждают терроризм в любых его проявлениях, <…> выступают против политизации вопросов борьбы с терроризмом и превращения их в инструментарий политики двойных стандартов, осуждают практику вмешательства во внутренние дела других государств в геополитических целях за счет использования террористических и экстремистских группировок, равно как и под флагом борьбы с международным терроризмом и экстремизмом».
Перевод: США, мы все знаем о ваших совместных делишках с террористами… доиграетесь.
«Стороны выступают против дальнейшего расширения НАТО.
Стороны выступают против формирования в Азиатско-Тихоокеанском регионе закрытых блоковых структур, <…> сохраняют высокую бдительность относительно негативного влияния на мир и стабильность в этом регионе индо-тихоокеанской стратегии США. Стороны всерьез обеспокоены созданием США, Великобританией и Австралией (AUKUS) «трехстороннего партнерства в сфере безопасности».
Перевод: Россия и Китай поддержат друг друга в противостоянии с англосакскими военно-политическими блоками.
«Китайская Сторона относится с пониманием и поддерживает выдвинутые Российской Федерацией предложения по формированию долгосрочных юридически обязательных гарантий безопасности в Европе».
Перевод: Китай считает, что «ультиматум» России должен быть Западом выполнен.
«Стороны подчеркивают, что внутренняя и зарубежная военно-биологическая деятельность США и их союзников <…> представляет серьезную угрозу для национальной безопасности Российской Федерации и Китая и наносит ущерб безопасности соответствующих регионов».
Перевод: США должны убрать с территории Евразийского региона лаборатории, создающие биологическое оружие.
«Россия и Китай настаивают на том, чтобы США как единственное государство – участник Конвенции, не завершившее процесс уничтожения химического оружия, ускорили ликвидацию своих запасов химоружия».
Перевод: США должны уничтожить свое химическое оружие.
«Стороны <…> считают неприемлемыми любые попытки ограничить их суверенное право на регулирование и обеспечение безопасности национальных сегментов сети Интернет».
Перевод: у нас будет свой суверенный интернет.
IV часть (о международных организациях и союзах)
«<…> Россия и Китай <…> намерены <…> решительно отстаивать международную систему, в которой ООН принадлежит центральная координирующая роль в международных делах <…>».
Перевод: Мы не позволим структурам США и НАТО подменить собой Организацию Объединенных Наций.
«Российская Сторона отмечает позитивное значение концепции Китайской Стороны о построении «сообщества единой судьбы человечества» для укрепления солидарности мирового сообщества и объединения усилий в реагировании на общие вызовы.
Китайская Сторона отмечает позитивное значение усилий Российской Стороны по формированию справедливой многополярной системы международных отношений».
Перевод: Китай и Россия — дружба навеки.
«Стороны <…> Подтверждают, что российско-китайские межгосударственные отношения нового типа превосходят военно-политические союзы времен «холодной войны». Дружба между двумя государствами не имеет границ, в сотрудничестве нет запретных зон <…>».
Перевод: необходимость заключения военных союзов ушла в прошлое, если надо — «бахнем» вместе без всякого союза.
«Стороны выступают в поддержку формата «Группы двадцати» <…>.
Стороны поддерживают углубление стратегического партнерства в рамках БРИКС <…>.
Россия и Китай нацелены на всестороннее укрепление Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). <…> выступают за расширение функциональных возможностей Региональной антитеррористической структуры ШОС.
Россия и Китай будут продолжать работу по укреплению роли АТЭС в качестве ведущей многосторонней диалоговой площадки АТР по экономическим вопросам.
<…> Россия и Китай поддерживают центральную роль АСЕАН в развитии кооперации в Восточной Азии <…>».
Перевод: «G20», БРИКС, ШОС, АТЭС, АСЕАН — те международные организации, с которыми мы готовы работать.
«Стороны намерены активизировать координацию действий <…> с упором на создание свободной, открытой, справедливой, недискриминационной, прозрачной и предсказуемой торгово-инвестиционной среды в регионе».
Перевод: в Евразии мы создадим свою экономику, по новым — справедливым правилам и без оглядки на Запад.
«Стороны намерены развивать сотрудничество в рамках формата «Россия – Индия – Китай» <…>».
Перевод: и да… Индия с нами.
Вывод
Россия и Китай во всеуслышание заявили о новом мировом порядке, и о том, что они собираются строить единое экономическое и политическое пространство в Евразии по своим правилам. Закрепили свое лидерство в регионе, выделили направления развития, четко обозначили цели и задачи, установили моральные и нравственные ориентиры, определили друзей и врагов.
Это ли не информационная бомба?!
Дипломатический язык и немного необходимой в таких случаях “воды” в тексте Заявления служат цели избежать излишнего нагнетания обстановки в мире, которая и так накалена до предела. Времена дипломатии уровня “я покажу вам Кузькину мать” остались в прошлом, что не может не радовать.
Источник: канал “Диванный политикан”