И что о нас говорит финская народная мудрость?
Еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» – это производное от шведского ryska. Так финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan – «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным – весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.
Далее приводится подборка финских пословиц и поговорок, связанных с Россией и русскими, историю появления на свет которых нам показалось интересным проследить.
1. Строить как Исаакиевский собор (Rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) – эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий. Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своими корнями поговорка уходит в XIX век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818–1858 гг.)
2. Сибирь научит (Siperia opettaa). Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь. Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.
3. Холодно, как у русских в аду (Kylmää kuin ryssän helvetissä). Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России. Логичное продолжение поговорки о Сибири.
4. Русское «скоро» длится три года (Ryssän kohta on kolme vuotta). Пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи.
5. Мир в стране, а русский в Москве (Rauha maassa ja venäläinen Moskovassa). Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны. Выражение также появилось в XIX веке.
6. У русских штаны широкие и хлеб пышный (Ryssällä on leviät housut ja paksu leipä). Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых у финнов и русских. В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.
7. Дай русскому грош, будет русский хорош (Аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha). Юмористическая поговорка, относящаяся к торговле между русскими и финнами.
8. Русак останется русаком, хоть в масле его изжарь (Ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских. Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.
Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам… как можно понять, «красным». В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970 года.
Кстати, там, где финны бросаются в адрес русских словечком «рюсся», эстонцы, например, называют финнов «poro» – олень, и сочиняют шутки о свойственной финнам медлительности. А в каждой шутке, как говорится, есть доля истины: по крайней мере скорость речи финнов (и это официальная информация) уступает эстонцам.
Источник – Советская Россия
Иллюстрация – картина В.Г. Перова “Охотники на привале”